上影节笔记 2|棋盘的另一边没有人

意思意思 意思意思 2020-07-27


《朱丽叶与魔鬼》8/10(美琪)


片名翻译有意思:原文意大利语《Giulietta degli spiriti》到英译《Juliet of the Spirits》是忠实直译,但到了中文,of变成了与(and),相对中性的「神灵」(spirits)变成了「魔鬼」——从全片看,两处皆是误译。朱丽叶为神灵所迷,电影展现了并不算恶的神灵所haunt的朱丽叶的内心图景,即梦境/幻影包裹下的现实(虚中之实),所以台译鬼迷茱丽叶相对更准确。


2013年冬天曾在电博费里尼展映时看过大银幕,今天看的则是2015年最新修复的4K版,画质大幅提升,色彩也相当正,英语字幕也很舒服。重看发现了一些有趣的细节,尤其是侦探社向Giulietta播放跟踪成果的那场戏——私家侦探为Giulietta播放了调查丈夫出轨时拍摄的动态影像、照片和声音后意味深长(又颇带反讽意味)地建议,应该「客观地」看待这些内容,「如何诠释」则完全取决于她自己。仿佛对电影/影像本质的一个微妙注解。


另一个细节是Giulietta拜访情敌扑空的那段。茶几上放着一盘国际象棋,然而情敌却是缺席的。就好像费里尼用一个轻巧的隐喻,就道明了三人间关系的实质。



《堡垒》7/10(大上海)


在《堡垒》里,那盘没有对手的棋成了北方不再来的敌人的隐喻。电影松散地改编自迪诺·布扎蒂的小说《鞑靼人沙漠》(1940年出版的相对早期的长篇小说,中译本由后浪出版),照搬了大体框架(尤其是小说前半部分)和基本设定,整体故事却是极简主义的——毕竟,很难把一部长篇小说原原本本地搬上银幕。


《堡垒》摄影和构图出色,也还原了迪诺·布扎蒂的小说里常有的那种「好像发生了什么事,而我们却还蒙在鼓里」的不安气息,固定镜头和手持镜头都用得恰到好处。不过因为故事太过抽象,有一种挥之不去的「正在看一个寓言」的不真实感。


不过最有意思的还是《堡垒》的拍摄方法:电影在Civitavecchia的监狱里拍摄,演员也都是囚犯——而方法与主题如此契合的电影相当少见。




    本文由自媒体作者意思意思投稿,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除