读《经济学人》┆ 第 23 篇外刊讲解(八)

阿满和朋友们 BABBLER 2019-06-10

精品课程,点击图片即可了解



写在前面


  • 点击右边蓝字即可阅读 第 23 篇外刊讲解(七)

  • 公众号后台输入关键字 原文23 即可获得本篇经济学人的可编辑原文,建议自己先做做笔记,再对照公众号中的讲解,一定要自己动手写写才好。

  • 本公众号的外刊讲解栏目有:词汇讲解 长难句解析 写作积累 翻译技巧 背景知识 纠音知识

  • 由于讲解内容篇幅很长,每期仅提取一段或两段原文,并且根据原文情况安排栏目内容。

  • 如想获取外刊精讲可打印版本各主流外刊电子资源请参与BABBLER的“免费福利”活动。

  • 外刊精讲,关注我,就够了。




本期原文


Bosses of non-tech companies in a broad range of industries are starting to worry that AI could scorch or even incinerate them, and have been buying up promising young tech firms to ensure they do not fall behind. In 2017 firms worldwide spent around $21.8bn on mergers and acquisitions related to AI, according to PitchBook, a data provider, about 26 times more than in 2015 (see chart). They are doing this partly to secure talent, which is thin on the ground. Startups without revenue are fetching prices that amount to $5m-10m per AI expert.


然而各行各业的非科技公司老板们已经开始担心,AI可能会冲击甚至毁灭自己,因而他们纷纷收购看来颇有前途的年轻科技公司,以确保自己不落人后。据数据供应商PitchBook统计,2017年全球企业在AI相关并购上的支出约达218亿美元,比2015年增长约26倍(见图表)。它们这样做的部分原因是为获得目前仍相当稀缺的AI人才。尚未产生收入的创业公司为聘请一名AI专家花费多达500万至1000万美元。



听力练习


声音资源加载中...



表达积累


  • ... in a broad range of industries

句中industry不宜作常见的“产业”、“工业”来理解,而应该处理为“行业”,用法举例:

  • the catering, hotel, tourist, entertainment, etc industry 饮食、旅馆、旅游、娱乐等(行)业


  • ... that AI could scorch or even incinerate them

scorch指“烧焦”,即“轻微或表面烧坏”。

incinerate指“焚毁”,即“烧成灰烬”。


  • ... buying up promising young tech firms

往期有讲过promise除了表示“许诺”,还可指“使(某事物)很有可能”、“有希望”这类含义,比如:

  • The clouds promise rain. 阴云预示有雨。

那么promise的衍生词promising的词义进一步扬升,表示“有(好的)希望的”、“有前途的”、“有出息的” (showing signs of being successful or good in the future) 这类含义,用法举例:

  • a promising youth 有前途的青年 


  • They are doing this partly to secure talent, which is thin on the ground.

secure句中不作常见的“保护”来处理,而应理解为(在困难的情况下)“取得”、“获得”、“得到”这类含义。用法举例:

  • The new law will secure the civil rights of the mentally ill. 这一新法则可保障精神病患者享有公民权。

  • We'll need to secure a bank loan. 我们需获银行贷款。

  • They've secured government backing (for the project). 他们得到政府(对该计划)的支持。

thin句中不作常见的“瘦的”来理解,而应处理为“稀缺的”、“稀少的”。用法举例:

  • His hair's/He's getting rather thin on top, ie He is starting to go bald. 他渐渐歇顶了(他头顶的头发逐渐稀少)。

  • The population is thin in this part of the country. 该国的那一地区人口稀少。

  • a thin audience 寥寥可数的观众



翻译点睛


知识点数字翻译技巧


讲解:我们这里所指的数字翻译,指的即为单纯的数字,而非如习语“一寸光阴一寸金”中出现的数字。实际上,数字翻译在翻译过程中极为常见,尤其是口译。整理一些数字翻译的技巧如下:


① 趋势的表达

增加 (increase, rise), 增长到 (expand to, be up to), 增长了 (go up by, increase by), 爬升 (pick up, climb), 飙升 (surge up, hike sth up), 下降 (decrease, decline), 猛跌 (plunge, be slashed), 稍降 (dip), 超过 (surpass, exceed)


② 数值的表达

达到 (reach, amount to), 总计 (total, add up to), 占 (account for, occupy), 多达 (be as much as), 大约 (about, around), 少于 (less than, fewer than), 多于 (more than, over), 差不多 (nearly, almost)


参考文献[1]祁莎莎.口译中的数字翻译技巧分析[J].商,2013(18):344+341.



--- 未完待续 ---


点击图片即可进入



要记得常来看我


    已同步到看一看

    发送中

    本文由自媒体作者BABBLER投稿,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除